petak, 15. studenoga 2013.

NOVO - "Vjetar je zemlja koje više nema", Oscar Andréas Barrientos Bradasic



"El viento es un pais que se fue" Oscara Andréas Barrientosa Bradasica je djelo koje spada među najbolje romane svjetske književnosti morskih avantura, stoji u recenziji uglednog književnog kritičara iz Santiaga de Chilea, Daria Osesa. 

Ovaj čileanski pisac hrvatskog podrijetla, u svom prvom romanu prenosi nas u najudaljenije mitske i zemljopisne prostore do kud se može stići ako se krene iz luke „Puerto Peregrino“. Glavni lik ovih avanturističkih lutanja je pjesnik Saratoga. U prvom planu on počinje putovanje u potrazi za knjigom „El Azimut“, koja je tako legendarna kao i povijest koju pripovijeda. U drugom planu potraga je za malim gradićem kitolovaca zvanim Kerguelen. Ovaj roman na svoj način upozorava da je suvremeni svijet izgubio iluzije.

U knjizi se nalazi i šest kraćih priča istog autora.

Pročitajte ulomak iz knjige.

EPILOG

Osjećam se kao da sam doživio opći slom svijeta, oh Pueblose (Pablo de Rokha)

Kada sam probudio Velikoga Gusara on je grlio kormilo kao da se čvrsto drži za nesigurnu istinu koja, čini se, ne želi iščeznuti. Nebo je bilo poput zviježđa Andromede: silovitom brzinom izmjenjivali su se život i smrt. Posvuda je zavladala zimska oluja. Pojavile su se ledenice, a vjetar koji je puhao silovitom brzinom uvlačio se u najskrivenije kutke ogrtača.

Nesumnjivo, bio je to Kerguelen, republika u koju su izbjegli ljudi koje se nikako nije moglo ukrotiti.

- Stigli smo, Veliki Gusare - rekao sam mu gledajući nebo iz kojeg su padale debele pahuljice.
- Sanjao sam budućnost, Anibale ... Moja me braća očekuju na velikoj svečanosti. I Leon de Abril je tamo ...

Nikada ga do sada nisam vidio tako potištenog, čak ni onda kada su nedaće bile razvidne i izvjesne. Sada je nalikovalo na staru harfu, na suho drvo s čijih je zelenih krošnji padala smrznuta rosa smrti. Taj se događaj rutinski ponavljao kao da s odvija u nekom ružnome rimskome cirkusu. Mucao je nesuvisle rečenice.

Privezali smo brod za stupove na jednome malenome drvenom molu i sišli na kopno. Hodali smo uskom stazom koju snijeg nije uspio sasvim zamesti. Ustrajno je sniježilo. Nalikovali smo na dvije bijele spodobe koje su prodrle u neprobojno područje.

Vjetar je slamao smrznuti pokrov kojim smo napredovali. Snijeg je bio gust i topio se, a ledenice nalik suzama visjele su po zrcalnom rubovima fjordova.

- Stigli smo ... - rekao je Veliki Gusar - ovdje ćemo moći razgovarati s Vijećem. Bit će gostoljubivi prema nama ...

Je li to bio planet ili država? Svjetlost koja se probijala kroz nepravilne pukotine na drveću nije pripadala ovome svijetu. Prije bi se moglo reći da smo se nalazili u nečemu što je sličilo na čistilište li na anatemu. Radio se o mjestu izuzetne hladnoće.
....
Dugo smo obilazili uništene prostorije kojima su se služili lovci na kitove. Vjetar je uz poteškoće njihao drvene i mesingane nadstrešnice. Iza rasklimanih vrata nalazili su se komadi svijeća, napušteni strojevi, ostaci opreme rasuti po oštećenome podu. Vijorila je jedna izblijedjela, prljava, poderana zastava na kojoj su se nalazili kit i ukrštene osti. 
- Svi su otišli, Saratoga - tiho je šaputao - svi su otišli ... Otišli su s vjetrom
 ...
.. Nada je sunce koje izlazi iz mora, vatreni pupak; vjetar je zemlja koje više nema. Zbog toga snažni vjetrovi svojim uraganskim šaputanje podsjećaju da je cjelokupno putovanje smrt, pepeo koji ukrašava krunu zaborava. Njihova nas rika udaljuje od zemlje smionih duša, od uzvišenog sjećanja .. - pročitao sam glasno jedan odlomak iz Azimuta, koji sam slijedio kažiprstom.
Vjetar je i dalje puhao iznad krošnji drveća prekrivenih snijegom.

Nema komentara:

Objavi komentar